Advocatetanmoy Law Library

Legal Database and Encyclopedia

Home » CIVIL » Bengali to English Translation-page-18

Bengali to English Translation-page-18

TRANSLATE WITHIN 60 MINUTES

1

যেহেতু [WHEREAS]সংবিধানের ৩ অনুচ্ছেদের বিধানাবলী পূর্ণরূপে কার্যকর করিবার এবং তৎসংক্রান্ত বিষয়ের জন্য বিধান প্রণয়ন করা সমীচীন[ expedient to provide] ও প্রয়োজনীয়;

সেহেতু এতদ্‌দ্বারা নিম্নরূপ আইন করা হইল:-

১৷ সংক্ষিপ্ত শিরোনামা[short title]

১৷ (১) এই আইন বাংলা ভাষা প্রচলন আইন, ১৯৮৭ নামে অভিহিত হইবে৷

(২) ইহা অবিলম্বে বলবৎ হইবে৷

সংজ্ঞা

২৷ বিষয় বা প্রসংগের পরিপন্থী[anything repugnant] কোন কিছু না থাকিলে, এই আইনে “অনুচ্ছেদ” অর্থে সংবিধানের অনুচ্ছেদ বুঝাইবে।

প্রবর্তন ও কার্যকরী

৩। (১) এই আইন প্রবর্তনের পর বাংলাদেশের সর্বত্র তথা সরকারী অফিস, আদালত, আধা-সরকারী, স্বায়ত্তশাসিত প্রতিষ্ঠান কর্তৃক বিদেশের সাথে যোগাযোগ ব্যতীত অন্যান্য সকল ক্ষেত্রে নথি ও চিঠিপত্র, আইন আদালতের সওয়াল জবাব এবং অন্যান্য আইনানুগত কার্যাবলী অবশ্যই বাংলায় লিখিতে হইবে।

(২) ৩(১) উপ-ধারায়[sub-clause] উল্লেখিত কোন কর্ম স্থলে যদি কোন ব্যক্তি বাংলা ভাষা ব্যতীত অন্য কোন ভাষায় আবেদন বা আপীল করেন তাহা হইলে উহা বেআইনী ও অকার্যকর বলিয়া গণ্য হইবে।

(৩) যদি কোন কর্মকর্তা বা কর্মচারী এই আইন অমান্য করেন তাহা হইলে উক্ত কার্যের জন্য তিনি সরকারী কর্মচারী শৃঙ্খলা ও আপীল বিধির অধীনে অসদাচরণ করিয়াছেন বলিয়া গণ্য হইবে এবং তাহার বিরুদ্ধে সরকারী কর্মচারী শৃঙ্খলা ও আপীল বিধি অনুসারে ব্যবস্থা গ্রহণ করা হইবে।

বিধি প্রণয়নের ক্ষমতা

৪৷ সরকার সরকারী গেজেট বিজ্ঞপ্তি দ্বারা এই আইনের উদ্দেশ্য পূরণকল্পে বিধি প্রণয়ন করিতে পারিবেন৷

______________________________________

2

Translate into Bengali

No one has any right to endanger the life of the people which includes their health and normal longevity[স্বাভাবিক দীর্ঘমেয়াদী ]of an ordinary healthy person. Articles 31 and 32 of the Constitution not only means protection of life and limbs necessary for full enjoyment of life but also includes amongst others protection of health and normal longevity of an ordinary human being. It is the obligation of the State to discourage smoking and consumption of tobacco materials and the improvement of public health by preventing advertisement of tobacco made products[তামাকজাত দ্রব্যগুলির ধূমপান,ব্যবহার এবং তামাকজাত দ্রব্যগুলির বিজ্ঞাপনের]. Though the obligation under Article 18(1) of the Constitution cannot be enforced, State is bound to protect the health and longevity of the people living in the country as right to life guaranteed under Articles 31 and 32 of the Constitution includes protection of health and longevity[দীর্ঘায়ু] of a man free from threats of man-made hazards. Right to life under the aforesaid Articles of the Constitution being fundamental right it can be enforced by this Court to remove any unjustified threat to health and longevity of the people as the same are included in the right to life.

__________________________________________________

3

আদালতের এখতিয়ার এবং প্রদেয় কোর্ট ফির পরিমান নির্ধারনের উদ্দেশ্যে দেওয়ানী মামলার মূল্য বা প্রার্থিত প্রতিকারের বা মামলার বিষয়বস্তুর মূল্য দেখাতে হয় । একে মামলার মূল্যমান (valuation of the suit) বলে । মামলার সঠিক মূল্য নির্ধারন করা হয়েছে কিনা এবং সঠিক কোর্ট ফি দেয়া হয়েছে কিনা তা দেখার দায়িত্ব আদালতের ।

কোনো মামলার মূল্যমান এবং প্রদেয় মূল্যানুপাতিক কোর্ট ফির হার কিভাবে নির্ধারিত হবে তা Court Fees Act, ১৮৭০ এর ৭ ধারার বিভিন্ন উপ-ধারায় বর্নিত আছে :-

১. ৭ ধারার (১) ও (২) উপধারা অনুযায়ী টাকার মামলায় দাবীকৃত টাকাই হলো মামলার মূল্যমান ।

২. ৭ ধারার (৩) উপধারা অনুযায়ী টাকা ব্যতীত অস্হাবর মামলা যার বিষয়বস্তুর বাজার মূল্য আছে সেই বাজার মূল্য অনুসারে মামলার মূল্য নির্ধারিত হবে ।

৩. ৭ ধারার (৪) উপধারার ক্লজ (সি), (ডি), (ই) এবং (এফ) অনুযায়ী আনুসঙ্গিক প্রতিকার (consequential relief) সহ ঘোষনামূলক মামলা, নিষেধাÁvর মামলা, জমি সংক্রান্ত বর্তসত্বের মামলা এবং হিসাব সংক্রান্ত মামলায় আরজিতে উল্লেখিত প্রতিকারের মূল্য অনুসারে মামলার মূল্য নির্ধারিত হবে । তবে এই সব মামলার এমন মূল্য নির্ধারন করা যাবেনা যার advalorem court feeCourt fee It has to be paid on the plaint as framed and not as it ought to have been framed. Law of Suit Valuation in India ৩০০/- র নিচে হয় ।

৪. ৭ ধারার (৫) উপধারা অনুযায়ী জমি/বাড়ীর দখল সংক্রান্ত মামলায় জমি বা বাড়ীর বাজার মূল্য বা মামলা দায়ের করার আগের ১৫ বছরে এই জমি হতে আয় এর ১৫ গুন ধরে মামলার মূল্যমান নির্ধারিত হবে ।

৫. ৭ ধারার (৬) উপধারা অনুযায়ী অগ্রক্রয়ের অধিকার প্রতিষ্ঠার মামলায় নালিশী জমি/ বাড়ীর মূল্য অনুসারে মামলার মূল্য নির্ধারিত হবে ।

৬. ৭ ধারার (৬এ) উপধারা অনুযায়ী সত্ব ঘোষনা সহ এজমালী সম্পত্তি বণ্টন এবং খাস দখল পাওয়ার মামলায় বাদীর অংশের বাজার মূল্য অনুসারে মামলার মূল্য নির্ধারিত হবে ।

৭. ৭ ধারার (৮) উপধারা অনুযায়ী ডিক্রি রদের মামলায় তর্কিত ডিক্রি নির্ধারিত মূল্যমানের হয়ে থাকলে সেই মূল্যই হবে মামলার মূল্য । আর তর্কিত ডিক্রি নির্ধারিত মূল্যমানের না হয়ে থাকলে আগের মামলায় যে কোর্ট ফি দেয়া হয়েছে এই মামলাতেও সেই একই কোর্ট ফি প্রদেয় ।

৮. ৭ ধারার (৯) উপধারা অনুযায়ী বন্ধকী সম্পত্তি বন্ধক মুক্ত করা (redemption of mortgage) এবং বন্ধকী সম্পত্তি বন্ধক খালাসের অধিকার হরণের (foreclosure of mortgage) মামলায় বন্ধকী দলিলে উল্লেখিত কর্জের টাকা অনুসারে মামলার মূল্য নির্ধারিত হবে ।

৯. ৭ ধারার (১০) উপধারা অনুযায়ী চুক্তি প্রবলের মামলায় চুক্তিকৃত পণ অনুসারে মামলার মূল্য নির্ধারিত হবে ।

১০. ৭ ধারার (১১) উপধারা অনুযায়ী ভাড়াটিয়া উচ্ছেদের মামলায় মামলা দায়ের করার আগের ১ বছরের ভাড়ার সমান মামলার মূল্য নির্ধারিত হবে ।

Court Fees Act, ১৮৭০ এর ৮গ ধারা অনুযায়ী আদালত যদি মনে করে যে আরজিতে মামলার যে মূল্যমান দেয়া হয়েছে তা সঠিক নয় তাহলে আদালত সঠিক মূল্যমান নির্ণয় করতে এবং মূল্যমান পরিবর্তন করতে পারবেন ।[WORDS:-400]

___________________________________________________

 GO TO FIRST PAGE – TRANSLATION