Bengali to English translation: Difficult Composition-6

নৌকা গণ। কয়খান নৌকা যাইতেছে বল দেখি? ষোলখানা? বাজি রাখ, আঠারখানা।Now let us count the boats. Tell me how many boats are passing? Are they sixteen? Come, a wager! it is eighteen.

ভাগীরথীতীরে, আম্রকাননে বসিয়া একটি বালক ভাগীরথীর সান্ধ্য জলকল্লোল শ্রবণ করিতেছিল। তাহার পদতলে, নবদূর্বাশয্যায় শয়ন করিয়া, একটি ক্ষুদ্র বালিকা, নীরবে তাহার মুখপানে চাহিয়াছিল—চাহিয়া, চাহিয়া, চাহিয়া আকাশ নদী বৃক্ষ দেখিয়া, আবার সেই মুখপানে চাহিয়া রহিল। বালকের নাম প্রতাপ—বালিকার শৈবলিনী। শৈবলিনী তখন সাত আট বৎসরের বালিকা—প্রতাপ কিশোরবয়স্ক।

SEATED in a mango-grove on the bank of the Bhagirathi, a boy was listening to the twilight murmur of the waters. At his feet a little girl, stretched on a bed of. springing turf, was silently looking at his face. She looked and looked and looked : she looked at the sky, the river, and the trees, and again looked at his face. The boy’s name was Protap, that of the girl was Shaibalini. Shaibalini was then a child of seven or eight, while Protap was iust stepping into youth.

মাথার উপরে, শব্দতরঙ্গে আকাশমণ্ডল ভাসাইয়া, পাপিয়া ডাকিয়া গেল। শৈবলিনী, তাহার অনুকরণ করিয়া, গঙ্গাকূলবিরাজী আম্রকানন কম্পিত করিতে লাগিল। গঙ্গার তর তর রব সে ব্যঙ্গ সঙ্গীত সঙ্গে মিলাইয়া গেল।

Overhead the Papia flitted away flooding the skies with the modulations of its music Shaibalini in an imitative melody made the mango-grove on the bank tremulous with Vibration. The murmur of the Ganges mingled with the mimic song.

বালিকা, ক্ষুদ্র করপল্লবে, তদ্বৎ সুকুমার বন্য কুসুম চয়ন করিয়া মালা গাঁথিয়া, বালকের গলায় পরাইল; আবার খুলিয়া লইয়া আপন কবরীতে পরাইল, আবার খুলিয়া বালকের গলায় পরাইল। স্থির হইল না—কে মালা পরিবে; নিকটে হৃষ্টপুষ্টা একটি গাই চরিতেছে দেখিয়া শৈবলিনী বিবাদের মালা তাহার শৃঙ্গে পরাইয়া আসিল; তখন বিবাদ মিটিল। এইরূপ ইহাদের সর্বদা হইত। কখন বা মালার বিনিময়ে বালক, নীড় হইতে পক্ষিশাবক পাড়িয়া দিত, আম্রের সময়ে সুপক্ক আম্র পাড়িয়া দিত।

The girl with her small hands strung a garland of wild flowers, delicate as the hands which culled them, and hung it round the neck of the boy. Anon she took it off and twisted it round her chignon; the next moment she put it off, only to place it round his neck again. It could not be settled who should wear the garland, and so finding a fat sleek cow grazing hard by, Shaibalini wound the contested garland round its horns and thus the point was decided. Quarrels like this were not of rare occurrence with them; there being times when the boy would fetch the young brood from the nest of birds, and pluck ripe mellow mangoes in the season and give them to Shaibalini in exchange for the garland.

সন্ধ্যার কোমল আকাশে তারা উঠিলে, উভয়ে তারা গণিতে বসিল। কে আগে দেখিয়াছে? কোন্‌টি আগে উঠিয়াছে? তুমি কয়টা দেখিতে পাইতেছ? চারিটা? আমি পাঁচটা দেখিতেছি। ঐ একটা, ঐ একটা, ঐ একটা, ঐ একটা, ঐ একটা। মিথ্যা কথা। শৈবলিনী তিনটা বৈ দেখিতেছে না।

In the soft sky of the gloaming when the stars were up, they would start counting. Who has seen them first? Which of them first came in view? How many do you see? Are they four? I see five. There is one, there is another, another, another, and another. It is a fib. Shaibalini could not see more than three.

নৌকা গণ। কয়খান নৌকা যাইতেছে বল দেখি? ষোলখানা? বাজি রাখ, আঠারখানা। শৈবলিনী গণিতে জানিত না, একবার গণিয়া নয়খানা হইল, আর একবার গণিয়া একুশখানা হইল। তার পর গণনা ছাড়িয়া, উভয়ে একাগ্রচিত্তে একখানি নৌকার প্রতি দৃষ্টি স্থির করিয়া রাখিল। নৌকায় কে আছে—কোথা যাইবে—কোথা হইতে আসিল? দাঁড়ের জলে কেমন সোণা জ্বলিতেছে।

Now let us count the boats. Tell me how many boats are passing? Are they sixteen? Come, a wager! it is eighteen. Shaibalini did not know to count; her first counting gave the number at nine, but the next raised it to twenty-one. Then they gave up the counting, and both fixed their gaze intently on one single boat. Who was in the boat-whither was it going—whence had it come P—were questions which puzzled their speculative powers. Look how the gold is flashing in the splashes of the oar.

বাংলা থেকে ইংরেজি তে অনুবাদ করুন (Main Page)

Next Post

Standards of Professional Conduct and Etiquette to be Observed by Advocates

Mon Apr 20 , 2020
An Advocate who has inherited, or succeeded by survivorship, to a family business may continue it, but may not personally participate in the management thereof. He may continue to hold a share with others in any business which has descended to him by survivorship or inheritance or by will, provided he does not personally participate in the management thereof.

You May Like

Recent Updates

%d bloggers like this: