Law of China

Chinese Regulations on Spoken and Written Language for Xinjiang Uygur Region-1993

新疆维吾尔自治区语言文字工作条例

Regulations on Language Work of Xinjiang Uygur Autonomous Region

(Adopted at the 4th meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress of the Autonomous Region on September 25, 1993. According to the 30th meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress of the Autonomous Region on September 20, 2002, “Regarding the Amendment to the Regulations on Language Work of the Xinjiang Uygur Autonomous Region)

Chapter One

General

Article 1 In order to promote the development and prosperity of the spoken and written languages ​​of all ethnic groups and improve the scientific and cultural level of the people of all ethnic groups, in accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Regional Autonomy of Ethnic Groups“, “The Law of the People’s Republic of China on Common Languages ​​and Characters” and other relevant laws and regulations ,

Provisions, and formulate these regulations in accordance with the actual conditions of the autonomous region

Article 2 The language work must adhere to the principle of equality of the spoken and written languages ​​of all ethnic groups, ensure that all ethnic groups have the freedom to use and develop their own spoken and written languages, and encourage and encourage all ethnic groups to learn from each other’s spoken and written languages, so that the spoken and written languages ​​can better serve the reform of the autonomous region Openness and the overall development of political, economic and cultural undertakings serve to promote the unity, progress and common prosperity of all ethnic groups.

Article 3 Strengthen the management and scientific research of the spoken and written languages ​​of all nationalities and promote the standardization of the spoken and written languages ​​of all nationalities.

The reform and improvement of writing should follow the development law of the language itself, respect the wishes of the majority of the people of the nation, and proceed cautiously and steadily.

Article 4 For ethnic groups that do not have a written language or do not have a common written language, in accordance with the principle of conducive to the development and prosperity of their own nation and voluntary choice, the language issue should be handled carefully and properly. If other ethnic languages ​​have been selected, the will of the ethnic group should be respected and affirmed.

Article 5   The autonomous region’s language work management agency is responsible for the entire region’s language management work. Autonomous prefecture (prefecture, city) language management institutions and county (city) people’s governments are responsible for the management of spoken and written languages, and are responsible for the management of spoken and written languages ​​within their administrative regions.

Article 6  People’s governments at all levels or language management agencies shall commend and reward units and individuals that have made outstanding achievements in language work.

Chapter II

Use and Management of Language

Article 7   When performing their duties, the autonomous organs of the autonomous region use both Uyghur and Chinese languages; if necessary, they may also use the languages ​​of other ethnic groups at the same time; when performing their duties, the autonomous organs of autonomous prefectures and autonomous counties use the Uyghur language commonly used in the autonomous region. At the same time as the Chinese language and writing, the language of the ethnic group that exercises regional autonomy can also be used, if necessary, the language of other ethnic groups commonly used in the local area; if several languages ​​are used at the same time to perform duties, the ethnic group that exercises regional autonomy can be used. Mainly in the language.

Article 8   Official seals, house numbers, certificates and envelopes with the name of the unit printed on the name of the government agency, organization, and institution, as well as various official documents and correspondence reported and issued within the autonomous region, should be issued in both the standardized minority languages ​​and Chinese characters. The learning materials and promotional materials of the school should be in one or several languages ​​commonly used in the local area as required.
When ethnic minority scripts and Chinese characters are used at the same time, they shall be commensurate in size and standardized, and their arrangement shall be in accordance with the relevant regulations of the autonomous region people’s government.

Article 9   In public places, public facilities, and public services, all name signs, public service advertisements, boundary signs, road signs, traffic signs, and unit names and safety slogans printed on vehicles that require the use of words shall be produced in the area and in The names, manuals, etc. of products sold in the zone shall all use standard minority languages ​​and Chinese characters at the same time.

Article 10:  Organs, organizations, enterprises and institutions shall hold meetings and use one or several languages ​​according to the situation of the participants. The logos of important meetings should use both ethnic minority languages ​​and Chinese characters.

Article 11:  Organs, organizations, enterprises, and public institutions must use the local minority languages ​​and Chinese characters commonly used in the recruitment, recruitment, recruitment, technical assessment, job title evaluation, and promotion. Participants can voluntarily choose one of the languages. Except as otherwise provided by the state or autonomous region.

Article 12  Citizens of all ethnic groups have the right to use their own spoken and written languages ​​in litigation.

People’s courts and people’s procuratorates in areas where ethnic minorities live in concentrated communities or where multiple ethnic groups live together shall use the local language for hearing and prosecuting cases, and for litigation participants who do not know the commonly used local language, they shall translate for them.
Legal documents should use one or several languages ​​commonly used in the local area as required.

Article 13   State organs, judicial organs, and people’s organizations at all levels shall, when accepting or receiving letters and visits from citizens of all ethnic groups, use the language and written language familiar to the letters and visitors to answer and deal with questions, or translate for them. Its staff shall deal with letters, approval documents and other materials written in languages ​​that they do not understand in a timely manner, and shall not be overstocked or delayed.

Article 14: People’s governments at all levels shall promote the development of education, science and technology, culture, news, publishing, broadcasting, film and television, and ancient books collation that use minority languages. Standardized languages ​​must be used in teaching, broadcasting, theatrical performances, teaching materials, newspapers, books, movies, and television.

Article 15: People’s governments at all levels shall ensure that scientific and technical personnel of ethnic minorities and literary and artistic workers use their native languages ​​to engage in scientific research, invention and creation, writing essays, writings, and performing literary and artistic creations and performances.

Article 16  The postal, financial and other departments shall do a good job in the receipt and delivery, delivery, credit and savings of ethnic minority language mail.

Chapter Three

Language Learning and Translation

Article 17: People’s governments at all levels shall educate and encourage all ethnic groups to learn languages ​​from each other. Cadres of the Han nationality must learn the spoken and written languages ​​of the local ethnic minorities; while learning to use the spoken and written languages ​​of their own ethnic groups, they must also learn Mandarin Chinese and standardized Chinese characters commonly used throughout the country.

Article 18  The primary and secondary schools that use minority languages ​​to teach while strengthening the basic education of their own national languages, they also offer Chinese courses starting from the third grade of elementary school. Upon graduation from high school, students can speak Chinese for the people.

Colleges and universities should strengthen bilingual teaching of the people and Chinese and cultivate bilingual talents.

Article 19  Elementary and middle schools that teach in Chinese in places where ethnic minorities live in concentrated communities may appropriately offer local ethnic minority language and writing classes.

Article 20  Minority students can go to elementary schools and middle schools taught in Chinese, and Han students can also go to elementary schools and middle schools taught in minority languages. The school should support and accept.

Article 21  Departments of commerce, post and telecommunications, transportation, health, finance, taxation, industry and commerce, public security, etc. shall provide training in minority languages ​​and Chinese to their staff so that they can master and use the local language to serve citizens of all ethnic groups.

Article 22:  Government agencies, organizations, enterprises and institutions must attach importance to and strengthen the translation of minority languages.

Article 23  Strengthen the translation of books in ethnic minority languages, Chinese and foreign languages, and promote scientific, technological and cultural exchanges in the autonomous region.

Article 24.  Announcers, program hosts, film and television actors, teachers, translators and other relevant personnel who use minority languages ​​as their working languages ​​shall meet the language level standards prescribed by the autonomous region. Those who have not reached the standard should be trained.

Article 25:  The competent departments of language and writing and the education departments shall adopt various forms to actively train translators, editors, teaching, scientific research and management personnel of minority languages.

Article 26  Translators of ethnic languages ​​are professional and technical personnel, who shall be evaluated for professional technical titles in accordance with relevant state regulations and enjoy the treatment of professional technical personnel.

Chapter Four

Scientific Research and Standardization of Language

Article 27: The autonomous region’s spoken and written language authorities shall strengthen scientific research on the basic theories, applied theories, and language information processing of minority languages, and formulate regulations on the standard language, orthography, and orthography of minority languages.

According to the characteristics and actual needs of different languages, disciplines, and specialties, the Autonomous Region National Language Terminology Norm Verification Committee has established professional groups to conduct research and normative review of terminology in minority languages.

Article 28:  Organs, organizations, enterprises, and institutions must use the orthography, orthography, nouns, names, and place names that have been approved and announced by the autonomous region’s spoken and written language authorities to implement relevant language and written regulations.

The Chinese character translation of names of persons and places in minority languages ​​shall be translated and written in accordance with relevant regulations of the autonomous region.

Article 29: People’s governments at all levels shall vigorously promote the national standard Mandarin and standardized Chinese characters. All relevant departments shall take necessary measures to ensure the popularization and application of Putonghua and standardized Chinese characters.

The use of Chinese characters shall be based on the simplified characters, commonly used characters, general character lists, variants, and variant forms issued by the state as the standard. Do not abuse traditional characters or make simplified characters indiscriminately.

Chapter V

Legal Liability

Article 30  In violation of the provisions of these Regulations, the official seal, door number, certificate and envelope of the organization, organization, or institution, and the envelope printed with the name of the institution, do not use the standardized minority languages ​​and Chinese characters at the same time, or when the minority languages ​​and Chinese characters are used at the same time If the size is not commensurate, the use of characters is not standardized, and the order of arrangement is not implemented in accordance with the relevant provisions of the autonomous region people’s government, the language work management agency shall order it to make corrections within a time limit; those who do not make corrections within the time limit shall be notified and criticized, and a fine of less than 1,000 yuan may be imposed .

Article 31.  In violation of the provisions of these regulations, the name signs of public places and public facilities, public service advertisements, boundary signs, road signs, and traffic signs that use words, do not use standard minority languages ​​or Chinese characters at the same time, the language The work management agency shall give a warning and order a correction within a time limit; if the correction is not made within the time limit, it shall be notified and criticized, and a fine of less than 500 yuan may be imposed.

Article 32  If the party concerned is dissatisfied with the administrative penalty decision, he may apply for administrative reconsideration or file an administrative lawsuit in accordance with the law.

Chapter VI

Supplementary Provisions

Article 33  These regulations shall come into force on the date of promulgation.


Version: Un-official Translation

Categories: Law of China

Tagged as: ,