Lucretius: The Nature of Things
Horace: We All Must Die
Epitaph from the tomb of a Roman wife
Ovid: Metamorphoses: Daedalus and Icarus
Propertius: Like Ariadne lying on the shore
Month: April 2021
Sa’di: Story from the Gulistan
Sufi Verse: Hafiz, Rumi
Nizami: Layla and Majnun
Ibn Hazm al-Andalusi: The Dove’s Necklace
Wallada: To Ibn Zaidun
The Chandogya Upanishad on Brahman and Atman
The Upanishads on Karma and Reincarnation
The Bhagavad Gita
Sanskrit Poetry: Selections from the Treasury of Vidyakara
Vidyapati: Love Songs to Krishna
The Christian Scriptures
Background from the Jewish Bible
The Baptism of Jesus
A Miracle based on faith (Mark 5: 25-34)
On Forgiveness, Sermon on the Mount
The Hebrew Bible The Hebrew Creation Narrative Story of Abraham The Law: Exodus 20-21:27, 22:16-23:9 Passover The Shema Four proverbs Psalms 19, 137 Song of the Suffering Servant: Isaiah 42:1-9
Hymn to Sekhmet-Bast
Hymn to Osiris
Three Love Poems from the New Kingdom
Dialogue of a Man With His Soul
In Praise of Learned Scribes
Hymn to the Aton of Akhnaton
Enuma Elish: The Babylonian Creation Epic
The Epic of Gilgamesh: The Flood Story
Three fragments describing evil spirits
Sumer-Akkadian Hymn to Ishtar
Hymn to the Moon God, Nanna
The Code of Hammurabi, extracts
Sumerian Proverbs
Babylonian Proverbs
The overall result of the Project
was stronger Christians and better leaders. What this looked like, what else happened and the details of what was tried and learned along the way is the subject of following report. The report begins with a quick overview of the structure of the project and the focal questions it addressed.
Friedrich Max Müller was ignorant of reading Sanskrit Devanagari Text , therefore he depended on some third party materials before translating the Isa Upanisad. He made several errors due to lack of knowledge on actual Sanskrit. He simply wanted his European readers to know about Hindu religion and their sacred texts. He never visited India either to learn Sanskrit or tutored by any Indian Sanskrit scholar
The full name of the work is Bhagavadgîtâ. In common parlance, we often abbreviate the name into Gîtâ, and in Sanskrit literature the name occurs in both forms. In the works of Sankarâkârya, quotations from the Gîtâ are introduced, sometimes with the words ‘In the Gîtâ,’ or ‘In the Bhagavadgîtâ,’ and sometimes with words which may be rendered ‘In the Gîtâs,’ the plural form being used
You must be logged in to post a comment.