সেয়ানে সেয়ানে কোলাকুলি-A spartan meets a spartan
মাথা নেই তার মাথাব্যথা =A beggar cannot be a bankrupt
বিনা মেঘে বজ্রপাত =A bolt from the blue
নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা =A bad workman quarrels with his tools.
যতক্ষণ শ্বাস, ততকক্ষণ আঁশ=While there is life, there is hope.
যেমন কর্ম তেমন ফল -As you sow so you reap.
কত হাতি গেল তল, মশা বলে কত জল = Fools rush in where angels fear to tread
কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা = Using a thorn to remove a thorn
কাটা ঘায়ে নুনের ছিটে = To add insult to injury
কানা গরুর ভিন্ন পথ = The fool strays from the safe path
কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ = One’s harvest month, is another’s complete devastation
বিপদ কখনও একা আসে না = Misfortune never comes alon
আয়ের অধিক ব্যয় করো না = Do not live above your means
কুকুরের পেটে ঘি মজে না = Habit is the second nature
কুমিরের সঙ্গে বিবাদ করে জলে বাস = It is hard to sit at Rome and strike with the Pope
গাইতে গাইতে গায়েন = Practice makes a man perfect
ঘরে পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায় = A burnt child dreads the fire
গেঁয়ো যোগী ভিখ পায় না = A prophet is not honoured in his own country
অধীনতা অপেক্ষা মৃত্যু শ্রেয় = Even death is preferable to bondage
সে হাড়ে হাড়ে দুষ্ট = He is wicked to the backbone
ভাই ভাই ঠাঁই ঠাঁই = Brothers will part
ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখ নি = You must not see things with half an eye
চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না = Good wine needs no bush
চোখের আড়াল হলেই মনের আড়াল হয় = Out of sight, out of mind
চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে = To lock the stable when the mare is stolen
চোরা না শোনে ধর্মের কাহিনী = The devil would not listen to the scriptures
চোরে চোরে মাসতুত ভাই = Birds of a feather flock together
টাকায় টাকা আনে = Money begets money
গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল = To count one’s chickens before they are hatched
মরা হাতি লাখ টাকা = The very ruins of greatness are great
জলে কুমির ডাঙায় বাঘ = Between the devil and the deep sea
মশা মারতে কামান দাগা = To break a butterfly on a wheel
দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা = To cherish a serpent in one’s bossom
এক মাঘে শীত যায় না = One swallow does not make a summer
এক হাতে তালি বাজে না = It takes two to make a quarrel
কর্জ নাই, কষ্ট নাই = Out of debt, out of danger
কত ধানে কত চাল বুঝবে = you will know now what’s what
কারো পৌষ মাস কারো সর্বনাশ = What is sport to the cat is death to the rat
কান টানলে মাথা আসে = Given the one, the other will follow
অতি চালাকের গলায় দড়ি = Too much cunning over reaches itself
অতি লোভে তাতি নষ্ট = Grasp all,lose all
ভাবিয়া করিও কাজ = Look before you leap
অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট = Too many cooks spoil the broth
অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ = Too much courtesy, too much craft
অভাবে স্বভাব নষ্ট = Necessity knows no law
অতি দর্পে হত লংকা = Pride goes before its fall
আপনি বাঁচলে বাপের নাম = Self preservation is the first law of nature
অহিংসা পরম ধর্ম = Non-violence is a supreme virtue
অসারের তর্জন গর্জনই সার = Empty vessels sound much
আয় বুঝে ব্যয় কর = Cut your coat according to your cloth
আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি = Interest is sweeter than principal
যেমন কর্ম তেমন ফল = As you sow, so you reap
সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা = Honesty is the best policy
সব ভাল তার শেষ ভাল যার = All’s well that ends well
দশের লার্ঠি একের বোঝা = Many a little makes a mickle
বিপদ কখনো একা আসে না = Misfortune never comes alone
নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল = Something is better than nothing
মানুষ মাত্রই ভুল করে = To err is human
সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড় = A stitch in time save nine
নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা = A bad workman quarrels with his tools
ভিক্ষার চাল কাঁড়া আকাঁড়া = Beggars must not be choosers
ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয় = Tit for tat
মন্ত্রের সাধন কিংব শরীর পতন = Do or die
বাপ কা বেট = Like father, like son
নানা মুনির না পথ = Many men, many minds
যত গর্জে তত বর্ষে না = Barking dogs seldom bite
যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ = While there is life there is hope
এক মাঘে শীত যায় না = One swallow doesn’t make a summer
টাকায় টাকা আনে = Money begets money
চকচক করলেই সোনা হয় না = All that glitters is not gold
জোর যার মুলুক তার = Might is right
ইচ্ছা থাকলে উপায় হয় = Where there is a will, there is a way
চোরে চোরে মাসতুতো ভাই = Birds of the same feather flock together
গাছ তার ফলে পরিচয় = A tree is known by its fruits
আয় বুঝে ব্যয় কর = Cut your coat according to your cloth
জ্ঞানই শক্তি = Knowledge is power
একতাই বল = Unity is strength
অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী = A little learning is a dangerous thing
অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু = A friend in need is a friend indeed
একতায় উত্থান, বিভেদে পতন = United we stand, divided we fail
অপচয় করো না, অভাবও হবে না = Waste not, want not
অসারের তর্জন গর্জন স্যার = Empty vessel sounds much
আপন চরকায় তেল দাও = Oil your own machine
কষ্ট বিনা কেষ্ট মেলে না = No pains, no gains
কয়লা ধূলে ময়লা যায় না = Black will take no other hue
আপন ভাল তো জগত ভালো = To the pure all things are pure
উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত ভালো = Example is better than precept
এক হাতে তালি বাজে না = It takes two to make quarrel
উদোর পিন্ডি বুদোর ঘাড়ে = One doth the scathe, another hath the scorn
ঘষতে ঘষতে পাথরও ক্ষয় হয় = Constant dripping wears out the stone
আপন গায়ে কুকুর রাজা = Every dog is a lion at home
নিজের পায়ে কুড়াল মারা = To dig one’s own grave
উৎপাতের কড়ি চিৎপাতে যায় = Ill got, ill spent
একবার না পারিলে দেখ শতবার = If at first try you don’t succeed, try, try again!
Translate into Bengali
A journey of a thousand miles begins with a single step
All good things must come to an end
Beauty is in the eye of the beholder
Don’t bite the hand that feeds you
Don’t judge a book by its cover
Don’t put too many irons in the fire
Hope for the best, prepare for the worst
Keep your friends close, and your enemies closer
You must log in to post a comment.